English
the narrator learns more about from where the little prince came
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
“What is that object?”
“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”
And I was proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then:
“What! You dropped down from the sky?”
“Yes,” I answered, modestly.
“Oh! That is funny!”
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added:
“So you, too, come from the sky! Which is your planet?”
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
“Do you come from another planet?”
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
“It is true that on that you can’t have come from very far away…”
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
“My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?”

After a reflective silence he answered:
“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.”
“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.”
But the little prince seemed shocked by this offer:
“Tie him! What a queer idea!”
“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”
My friend broke into another peal of laughter:
“But where do you think he would go?”
“Anywhere. Straight ahead of him.”
Then the little prince said, earnestly:
“That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!”
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
“Straight ahead of him, nobody can go very far…”
中文
叙述者逐渐了解到小王子是从哪里来的
我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可 是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。
当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂了),他问我道:
“那是什么东西?”
“那不是一件东西。它会飞。那是一架飞机。那是我的飞机。”
我为他知道我会飞而感到有些得意。
他随即叫了起来:
“什么!你是从天上掉下来的?”
“是的。”我谦虚地回答。
“哦!这可真有意思!”
小王子随即发出了一阵清脆动人的笑声,这让我很不高兴——我不喜欢别人把我的不幸当成笑话。
接着他又说:
“那你也是从天上来的喽!你的星球是哪一颗?”
就在那一刻,我仿佛在他那难以捉摸的存在之谜中捕捉到了一线光亮,便突然追问道:
“你是从另一颗星球来的吗?”
可他没有回答。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:
“的确,用那种东西,你不可能是从很远的地方来的……”
说完,他陷入了长久的沉思。随后,他从口袋里掏出我的那只羊,完全沉浸在对自己宝贝的凝视之中。
你可以想象,那句关于“其他星球”的半吐半露,是多么激起了我的好奇心。 因此,我费了很大的劲,想要在这个问题上多探听出一些情况。
“小家伙,你是从哪里来的?你所说的‘我住的地方’究竟是什么?你想把你的羊带到哪里去?”
他沉默地想了一会儿,然后回答说:
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
“那当然,如果你听话的话,我还可以再给你一根绳子,好让你白天把他拴起来,再给你一根桩子,把他系在上面。”
小王子似乎被这个提议吓了一跳:
“拴起来!这主意可真奇怪!”
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
我的朋友又一次放声笑了起来:
“那你觉得他会跑到哪里去呢?”
“不管什么地方。它一直往前跑……”
小王子认真地说道:
“那没关系。我住的地方,一切都很小!”
接着,他略带伤感地又补充了一句:
“一直朝前走,也不会走出多远……”
一部分内容摘录自《小王子》。 如有侵权, 请联系作者删除